誤訳 mistranslation 2003 12 26

 新聞に、国連のことがでていました。
国連とは、英語で「United Nations」というのです。
「United Nations」とは、日本語に訳せば、「連合国」です。
何の「連合国」というのか。
それは、戦勝国の連合国です。
この戦勝国とは、第二次世界大戦の戦勝国のことです。
ですから、「United Nations」を、国連と訳したのは、誤訳です。
 さて、外交は、むずかしい。
今後、中東諸国で、民主化が進むでしょうが、
その結果、誕生する政権は、親米政権とは限らない。
イランのような政権となる可能性もあれば、
もっと、民族的な政権となる可能性もある。
過去にも、そういうことがありました。
最初は、親米政権になりそうだったのですが、
結局、結果は逆になった例があるのです。
その時に、あわてても遅いのです。
 外交とは、10年先、20年先を考えて、行動すべきです。
常に、最高と最悪の事態を想定して、行動すべきです。
最高の事態は、誰でも考えられるでしょうから、
最悪の事態を考えておく必要があります。
 外交とは、作戦です。
明治政府は、巧みに作戦を立案していましたが、
なぜか、今の政府は、思考停止となっています。
今の政府は、明治維新前の江戸幕府に近いのです。

News Idea Factory へ戻る